УкраїнськаEnglish
  Михайло Косач (Михайло Обачний). Твори. Переклади.
21 лютого, у Міжнародний День рідної мови, в Інституті
Інститут літератури ім. Т. Г. Шевченка НАН України та
1 лютого в Інституті літератури ім. Т. Г. Шевченка НАН
«ТВОРЧІСТЬ ВАСИЛЯ СТУСА І СУЧАСНІСТЬ» (З НАГОДИ 80-РІЧЧЯ
НАУКОВИЙ ЦЕНТР ДОСЛІДЖЕННЯ ПРОБЛЕМАТИКИ УКРАЇНСЬКОГО
  • «… Повертаючись до термінології: хто ж такі шістдесятники? (канони, межі, критерії, імена)»
    «…
      Науковий центр
  • «І я гукну. І край мене почує…»: круглий стіл, присвячений 80-річчю від дня народження Василя Стуса
    «І я гукну. І
    22 березня в
  • Вийшли друком твори Михайла Косача
    Вийшли друком
      Михайло Косач
  • «Мова – визначальний і консолідуючий чинник держави»
    «Мова –
    21 лютого, у
  • ЦДЛФ на конференції
    ЦДЛФ на
    9-11 березня 2018
  • Зустріч зі старовинним японським театром Но
    Зустріч зі
    Інститут літератури
  • Всеукраїнські  Шевченківські читання в НТУ «Дніпровська політехніка»
    Всеукраїнські
        6-7 лютого
  • ПІДСУМКИ ЛІТЕРАТУРНОГО СЕЗОНУ 2017
    ПІДСУМКИ
    1 лютого в
  • Круглий стіл
    Круглий стіл
    «ТВОРЧІСТЬ ВАСИЛЯ
  • ТВОРЧІСТЬ ВАСИЛЯ СТУСА І СУЧАСНІСТЬ
    ТВОРЧІСТЬ
    НАУКОВИЙ ЦЕНТР
 

Наші видання

kanon.jpg
Четвер, 29 червня 2017 15:22

Про перекладацький семінар «Метафізика абсурду у п'єсах Ф. Г. Лорки: шлях до Любові (зауваги перекладача)»

 

26 червня в офісі Програми імені Фулбрайта в Україні відбувся перекладацький семінар за участі докторанта Інституту літератури ім. Т. Г. Шевченка НАН України Дмитра Дроздовського на тему «Метафізика абсурду у п'єсах Ф. Г. Лорки: шлях до Любові (зауваги перекладача)».

У залі був справжній аншлаг. На семінар завітали студенти, аспіранти, викладачі, науковці, перекладачі та багато інших поціновувачів творчості іспанського письменника. Тетяна Некряч, керівник семінару, перекладач, перекладознавець, професор кафедри англійської філології і філософії мови імені професора О. М. Мороховського Київського національного лінгвістичного університету, випускник Програми імені Фулбрайта, привітала присутніх, представивши Дмитра як непересічного молодого науковця, дуже талановитого та надзвичайно працьовитого.

Д. Дроздовський розказав гостям, що для нього, тоді ще студента Києво-Могилянської академії, творчість Ф. Г. Лорки відкрилася спершу у царині драматургії. Саме тоді він і надихнувся ідеєю віднайти загублені п’єси улюбленого письменника та перекласти їх. Обговорення цієї ідеї з колегами на міжнародних наукових конференціях, неодноразові звернення до Посольства Іспанії в Україні за кілька років дали свій результат: одного дня професорка Ольга Реаль-Нахарро подарувала йому маленьку збірку, віднайдену у букініста в Мехіко (Мексика). Отак з-за океану через тривалий час безуспішних пошуків книжка нарешті опинилася в руках перекладача.

А далі були перекладацькі пошуки-сумніви-втрати й блискавичні віднаходження єдиноможливих слів для відтворення українською текстів іспанського письменника. Цікаво, що під час спілкування зі слухачами семінару Дмитру поставили кілька суто лінгвістичних запитань. Гості цікавилися, чому перекладацьке рішення випало на користь слова «пан», а не «сеньор», що більш характерне для іспанської мови. Також уважні студенти запитали, чому у перекладі трапилося слово, притаманне жителям Західної України. З відповідей Дмитра чітко простежується його перекладацька позиція: хороший переклад той, під час читання якого забуваєш, що це переклад. До того ж він як перекладач прагнув не стільки відтворити колорит іспанської культури, скільки передати його, по можливості, українськими відповідниками, що йому блискуче вдалося.

Цікавим є і той факт, що перекладені Дмитром тексти Ф. Г. Лорки чекали свого часу ще 5 років до того, як вийти окремою збіркою. І тим не менше перекладач філософськи наголосив, що все в нашому житті відбувається напрочуд вчасно.

Головною темою перекладацького семінару була любов. Зокрема Дмитро поділився зі слухачами переконанням Ф. Г. Лорки, що люди ніколи не перестануть знищувати одне одного, поки не почнуть любити себе та інших. Перекладач здійснив талановиту спробу провести поціновувачів творчості улюбленого іспанця крізь трагізм та мотиви абсурдності, що видаються наскрізним у творчості Ф. Г. Лорки, до любові, яка обов’язково повинна перемогти.

Вітаємо Дмитра  і бажаємо подальших досягнень!

 Тетяна Михайлова, м.н.с. відділу світової літератури

 

ЕНЦИКЛОПЕДІЯ

НОВИНИ

NEWSKIT_квітня

03

«… Повертаючись до термінології: хто ж такі шістдесятники? (канони, межі, критерії, імена)»

  Науковий центр дослідження проблематики українського шістдесятництва  Інституту...

NEWSKIT_березня

26

Вийшли друком твори Михайла Косача

  Михайло Косач (Михайло Обачний). Твори....

NEWSKIT_березня

20

«Мова – визначальний і консолідуючий чинник держави»

21 лютого, у Міжнародний День...