УкраїнськаEnglish
У Музеї книги і друкарства України відкрилася виставка «І
24 червня 2017 року команда Інституту літератури взяла
14-16 червня в Інституті літератури ім. Т. Г. Шевченка
   31 травня в Інституті літератури ім. Т. Г. ШевченкаНАН
6 червня 2017 року відбувся шевченкознавчий семінар,
  • Від „ЗАПИСУ” до запису історії. Культура поза цензурою в Центрально-Східній Європі в 1977-1991 рр.
    Від „ЗАПИСУ”
    Центр
  • Про перекладацький семінар «Метафізика абсурду у п'єсах Ф. Г. Лорки: шлях до Любові (зауваги перекладача)»
    Про
      26 червня в
  • «І тільки незмінна книга!»
    «І тільки
    У Музеї книги і
  • Інститут літератури на фестивалі YouthDay
    Інститут
    24 червня 2017 року
  • XIV Міжнародна наукова конференція молодих учених
    XIV Міжнародна
    14-16 червня в
  • Перші читання пам’яті Тамари Наумівни Денисової
    Перші читання
       31 травня в
  • Шевченкознавчий семінар пам’яті Віктора Дудка
    6 червня 2017 року
  • ВІРШОЗНАВЧИЙ СЕМІНАР В ІНСТИТУТІ ЛІТЕРАТУРИ ІМЕНІ Т.Г. ШЕВЧЕНКА НАН УКРАЇНИ
    ВІРШОЗНАВЧИЙ
    1 червня 2017 року
  • Вперше обрано Науковий комітет Нацради з питань розвитку науки та технологій
    Вперше обрано
      До його
  • Переломи в українській та болгарській культурі (к. ХІХ – п. ХХІ ст.): історико-теоретичні ракурси
    Переломи в
    22 травня 2017 року
 

Наші видання

Thursday, 29 June 2017 15:22

Про перекладацький семінар «Метафізика абсурду у п'єсах Ф. Г. Лорки: шлях до Любові (зауваги перекладача)»

 

26 червня в офісі Програми імені Фулбрайта в Україні відбувся перекладацький семінар за участі докторанта Інституту літератури ім. Т. Г. Шевченка НАН України Дмитра Дроздовського на тему «Метафізика абсурду у п'єсах Ф. Г. Лорки: шлях до Любові (зауваги перекладача)».

У залі був справжній аншлаг. На семінар завітали студенти, аспіранти, викладачі, науковці, перекладачі та багато інших поціновувачів творчості іспанського письменника. Тетяна Некряч, керівник семінару, перекладач, перекладознавець, професор кафедри англійської філології і філософії мови імені професора О. М. Мороховського Київського національного лінгвістичного університету, випускник Програми імені Фулбрайта, привітала присутніх, представивши Дмитра як непересічного молодого науковця, дуже талановитого та надзвичайно працьовитого.

Д. Дроздовський розказав гостям, що для нього, тоді ще студента Києво-Могилянської академії, творчість Ф. Г. Лорки відкрилася спершу у царині драматургії. Саме тоді він і надихнувся ідеєю віднайти загублені п’єси улюбленого письменника та перекласти їх. Обговорення цієї ідеї з колегами на міжнародних наукових конференціях, неодноразові звернення до Посольства Іспанії в Україні за кілька років дали свій результат: одного дня професорка Ольга Реаль-Нахарро подарувала йому маленьку збірку, віднайдену у букініста в Мехіко (Мексика). Отак з-за океану через тривалий час безуспішних пошуків книжка нарешті опинилася в руках перекладача.

А далі були перекладацькі пошуки-сумніви-втрати й блискавичні віднаходження єдиноможливих слів для відтворення українською текстів іспанського письменника. Цікаво, що під час спілкування зі слухачами семінару Дмитру поставили кілька суто лінгвістичних запитань. Гості цікавилися, чому перекладацьке рішення випало на користь слова «пан», а не «сеньор», що більш характерне для іспанської мови. Також уважні студенти запитали, чому у перекладі трапилося слово, притаманне жителям Західної України. З відповідей Дмитра чітко простежується його перекладацька позиція: хороший переклад той, під час читання якого забуваєш, що це переклад. До того ж він як перекладач прагнув не стільки відтворити колорит іспанської культури, скільки передати його, по можливості, українськими відповідниками, що йому блискуче вдалося.

Цікавим є і той факт, що перекладені Дмитром тексти Ф. Г. Лорки чекали свого часу ще 5 років до того, як вийти окремою збіркою. І тим не менше перекладач філософськи наголосив, що все в нашому житті відбувається напрочуд вчасно.

Головною темою перекладацького семінару була любов. Зокрема Дмитро поділився зі слухачами переконанням Ф. Г. Лорки, що люди ніколи не перестануть знищувати одне одного, поки не почнуть любити себе та інших. Перекладач здійснив талановиту спробу провести поціновувачів творчості улюбленого іспанця крізь трагізм та мотиви абсурдності, що видаються наскрізним у творчості Ф. Г. Лорки, до любові, яка обов’язково повинна перемогти.

Вітаємо Дмитра  і бажаємо подальших досягнень!

 Тетяна Михайлова, м.н.с. відділу світової літератури

 

ЕНЦИКЛОПЕДІЯ

АНОНСИ

Jun

26

Конкурс для молодих дослідників

Проект  RI-LINKS2UA Рамкової програми Європейського...

НОВИНИ